TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:13:21 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 231《勝天王般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 231《Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 231 勝天王般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 231 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 勝天王般若波羅蜜經卷第六 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ lục     陳優禪尼國王子月婆首那譯     trần ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch   述德品第十   thuật đức phẩm đệ thập 爾時,文殊師利菩薩摩訶薩即從座起, nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng toạ khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩於幾劫數行般若波 nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỷ kiếp số hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜,供養幾佛,而能如是對揚如來, La mật ,cúng dường kỷ Phật ,nhi năng như thị đối dương Như Lai , 說甚深般若波羅蜜如勝天王?」 爾時, thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thắng Thiên Vương ?」 nhĩ thời , 佛告文殊師利菩薩摩訶薩:「善男子!如此之事不可思量。 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát :「Thiện nam tử !như thử chi sự bất khả tư lượng 。 若非無數百千億劫修習眾行種善根者, nhược/nhã phi vô số bách thiên ức kiếp tu tập chúng hạnh/hành/hàng chủng thiện căn giả , 則不聞是般若波羅蜜名。 tức bất văn thị Bát-nhã Ba-la-mật danh 。 善男子!十方恒河沙世界中,諸恒河沙數尚可知, Thiện nam tử !thập phương hằng hà sa thế giới trung ,chư hằng-hà sa-số thượng khả tri , 是菩薩摩訶薩幾劫行般若波羅蜜,供養幾佛,數不可知。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kỷ kiếp hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cúng dường kỷ Phật ,số bất khả tri 。 文殊師利!過去無量無邊阿僧祇不可思議劫, Văn-thù-sư-lợi !quá khứ vô lượng vô biên a-tăng-kì bất khả tư nghị kiếp , 爾時有佛, nhĩ thời hữu Phật , 名曰多聞如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世 danh viết đa văn Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、thế 尊,國名日光,劫名增上。時多聞佛, tôn ,quốc danh nhật quang ,kiếp danh tăng thượng 。thời đa văn Phật , 為諸菩薩摩訶薩說清淨法門:『諸善男子!勤修精進, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thanh tịnh Pháp môn :『chư Thiện nam tử !cần tu tinh tấn , 莫顧身命。』時,彼會中有一菩薩摩訶薩, mạc cố thân mạng 。』thời ,bỉ hội trung hữu nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát , 名曰進力,即從座起,偏袒右肩右膝著地, danh viết tiến/tấn lực ,tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌向佛頭面作禮,而白佛言:『世尊所說:「勤修精進, hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn sở thuyết :「cần tu tinh tấn , 莫顧身命。」如我解佛所說義者, mạc cố thân mạng 。」như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 菩薩摩訶薩應當懈怠,爾乃速成阿耨多羅三藐三菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương giải đãi ,nhĩ nãi tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?菩薩摩訶薩若勤精進, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã cần tinh tấn , 是則不能久住生死,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,斷伏煩惱, thị tắc bất năng cửu trụ sanh tử ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đoạn phục phiền não , 久住生死,終無自度速證涅槃不化眾生。 cửu trụ sanh tử ,chung vô tự độ tốc chứng Niết Bàn bất hóa chúng sanh 。 世尊!菩薩摩訶薩處生死中用之為樂, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát xứ/xử sanh tử trung dụng chi vi/vì/vị lạc/nhạc , 不以涅槃而為樂也。 bất dĩ Niết-Bàn nhi vi lạc/nhạc dã 。 何以故?世尊!菩薩摩訶薩利眾生事以之為樂,隨彼所樂即用方便, hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát lợi chúng sanh sự dĩ chi vi/vì/vị lạc/nhạc ,tùy bỉ sở lạc/nhạc tức dụng phương tiện , 說種種法令得安樂;若證漏盡, thuyết chủng chủng Pháp lệnh đắc an lạc ;nhược/nhã chứng lậu tận , 不能利益一切眾生。世尊!是故菩薩觀察生死,起大悲心, bất năng lợi ích nhất thiết chúng sanh 。Thế Tôn !thị cố Bồ Tát quan sát sanh tử ,khởi đại bi tâm , 不捨眾生,成就本願。 bất xả chúng sanh ,thành tựu Bổn Nguyện 。 世尊!菩薩摩訶薩具方便力久住生死,得見無量無邊諸佛, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ phương tiện lực cửu trụ sanh tử ,đắc kiến vô lượng vô biên chư Phật , 及聞無量無邊正法,教化無量無邊眾生, cập văn vô lượng vô biên chánh pháp ,giáo hóa vô lượng vô biên chúng sanh , 是故菩薩摩訶薩不厭生死、不樂涅槃。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát bất yếm sanh tử 、bất lạc/nhạc Niết-Bàn 。 世尊!菩薩摩訶薩若觀生死而起驚怖則墮非道, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã quán sanh tử nhi khởi kinh phố tức đọa phi đạo , 不能利益一切眾生、通達如來甚深境界。 bất năng lợi ích nhất thiết chúng sanh 、thông đạt Như Lai thậm thâm cảnh giới 。 云何非道?所謂貪樂聲聞、辟支佛地, vân hà phi đạo ?sở vị tham lạc/nhạc Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 於諸眾生無大悲心。何以故?聲聞、辟支佛道, ư chư chúng sanh vô đại bi tâm 。hà dĩ cố ?Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo , 即非菩薩摩訶薩道。何以故?聲聞、緣覺怖畏生死求速出離, tức phi Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。hà dĩ cố ?Thanh văn 、duyên giác bố úy sanh tử cầu tốc xuất ly , 功德智慧則不具足,以是義故非菩薩道。 công đức trí tuệ tức bất cụ túc ,dĩ thị nghĩa cố phi Bồ-tát đạo 。 』 「爾時,多聞世尊讚進力菩薩摩訶薩言:『善哉, 』 「nhĩ thời ,đa văn Thế Tôn tán tiến/tấn lực Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!如汝所說。 Thiện tai !Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết 。 菩薩摩訶薩應修自行,勿習非道。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu tự hạnh/hành/hàng ,vật tập phi đạo 。 』 「進力菩薩白佛言:『世尊!何者是菩薩摩訶薩自所行道?』 「爾時, 』 「tiến/tấn lực Bồ Tát bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự sở hạnh đạo ?』 「nhĩ thời , 多聞世尊告進力菩薩摩訶薩言:『善男子!菩薩摩訶薩成 đa văn Thế Tôn cáo tiến/tấn lực Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành 就一切功德智慧,以大悲力不捨眾生, tựu nhất thiết công đức trí tuệ ,dĩ đại bi lực bất xả chúng sanh , 遠離聲聞、辟支佛地,得無生智不捨三有, viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đắc vô sanh trí bất xả tam hữu , 心無求望而增善根,方便修行諸波羅蜜, tâm vô cầu vọng nhi tăng thiện căn ,phương tiện tu hành chư Ba-la-mật , 以智慧力無分別心生諸善根,成就盡智無量功德。 dĩ trí tuệ lực vô phân biệt tâm sanh chư thiện căn ,thành tựu tận trí vô lượng công đức 。 無一法生方便現生,無一眾生方便教化, vô nhất Pháp sanh phương tiện hiện sanh ,vô nhất chúng sanh phương tiện giáo hóa , 知一切法皆自性離,觀諸佛國猶如虛空, tri nhất thiết pháp giai tự tánh ly ,quán chư Phật quốc do như hư không , 而以方便嚴淨佛土。知一切佛法身無像, nhi dĩ phương tiện nghiêm tịnh Phật độ 。tri nhất thiết Phật Pháp thân vô tượng , 方便示現相好莊嚴,隨諸眾生心所須欲即能應與。 phương tiện thị hiện tướng hảo trang nghiêm ,tùy chư chúng sanh tâm sở tu dục tức năng ưng dữ 。 菩薩身心常寂靜離,而為眾生種種說法, Bồ Tát thân tâm thường tịch tĩnh ly ,nhi vi chúng sanh chủng chủng thuyết Pháp , 亦以方便遠離喧撓,修諸禪定知自性空, diệc dĩ phương tiện viễn ly huyên nạo ,tu chư Thiền định tri tự tánh không , 悉能通達甚深智慧,而以方便為他說法。 tất năng thông đạt thậm thâm trí tuệ ,nhi dĩ phương tiện vi/vì/vị tha thuyết Pháp 。 不證聲聞、辟支佛果,求佛解脫不捨菩薩一切道行。 bất chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật quả ,cầu Phật giải thoát bất xả Bồ Tát nhất thiết đạo hạnh/hành/hàng 。 善男子!是名菩薩摩訶薩道。 Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 』 「文殊師利!進力菩薩從多聞世尊聞說菩薩所行境界, 』 「Văn-thù-sư-lợi !tiến/tấn lực Bồ Tát tùng đa văn Thế Tôn văn thuyết Bồ Tát sở hạnh cảnh giới , 得未曾有, đắc vị tằng hữu , 即白佛言:『希有世尊!如我解佛所說義者,菩薩摩訶薩具足方便, tức bạch Phật ngôn :『hy hữu Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc phương tiện , 一切諸法無非其道。 nhất thiết chư pháp vô phi kỳ đạo 。 世尊!譬如虛空悉能容受一切眾色;如是菩薩具足方便所行之道攝一切法。 Thế Tôn !thí như hư không tất năng dung thọ nhất thiết chúng sắc ;như thị Bồ Tát cụ túc phương tiện sở hạnh chi đạo nhiếp nhất thiết pháp 。 又如虛空,樹木藥草果樹香樹因之增長, hựu như hư không ,thụ/thọ mộc dược thảo quả thụ/thọ hương thụ/thọ nhân chi tăng trưởng , 如是諸物,不染虛空亦不能淨, như thị chư vật ,bất nhiễm hư không diệc bất năng tịnh , 不能令瞋亦不令喜;如是菩薩摩訶薩有方便般若波羅蜜, bất năng lệnh sân diệc bất lệnh hỉ ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện Bát-nhã Ba-la-mật , 緣一切法皆悉是道——若凡夫法、若學人法、辟支佛 duyên nhất thiết pháp giai tất thị đạo ——nhược/nhã phàm phu Pháp 、nhược/nhã học nhân pháp 、Bích Chi Phật 法、若菩薩法、若如來法。 Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược như lai Pháp 。 何以故?菩薩摩訶薩悉通達故。又譬如火, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tất thông đạt cố 。hựu thí như hỏa , 若遇樹木竹草必無退還, nhược/nhã ngộ thụ/thọ mộc trúc thảo tất vô thoái hoàn , 是等草木皆利益火發其光明;諸法亦爾,悉是菩薩摩訶薩道。譬如金剛自體堅密, thị đẳng thảo mộc giai lợi ích hỏa phát kỳ quang minh ;chư Pháp diệc nhĩ ,tất thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。thí như Kim cương tự thể kiên mật , 刀不能斫、火不能燒、水不能爛、毒不能害; đao bất năng chước 、hỏa bất năng thiêu 、thủy bất năng lạn/lan 、độc bất năng hại ; 菩薩摩訶薩方便智慧,聲聞、緣覺及諸外道, Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện trí tuệ ,Thanh văn 、duyên giác cập chư ngoại đạo , 一切煩惱所不能壞。世尊!如清水珠, nhất thiết phiền não sở bất năng hoại 。Thế Tôn !như thanh thủy châu , 若在濁水即為之清;菩薩摩訶薩般若波羅蜜珠, nhược/nhã tại trược thủy tức vi/vì/vị chi thanh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật châu , 能使一切眾生煩惱悉得清淨。 năng sử nhất thiết chúng sanh phiền não tất đắc thanh tịnh 。 世尊!譬如妙藥珠寶,毒不共居, Thế Tôn !thí như diệu dược châu bảo ,độc bất cộng cư , 能消眾毒;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜方便,不與一切煩惱共俱, năng tiêu chúng độc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện ,bất dữ nhất thiết phiền não cọng câu , 悉能斷滅。世尊!以是因緣, tất năng đoạn diệt 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên , 一切諸法皆是菩薩摩訶薩道。』 「文殊師利!進力菩薩說是法門時, nhất thiết chư pháp giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。』 「Văn-thù-sư-lợi !tiến/tấn lực Bồ-tát thuyết thị pháp môn thời , 眾中八千菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心, chúng trung bát thiên Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 二百菩薩得無生法忍。 nhị bách Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 文殊師利!過去多聞佛所進力菩薩,今勝天王是。」 爾時, Văn-thù-sư-lợi !quá khứ đa văn Phật sở tiến/tấn lực Bồ Tát ,kim thắng Thiên Vương thị 。」 nhĩ thời , 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜, La mật , 得堅固力擁護正法?」 佛告文殊師利菩薩言:「善男子!菩薩摩訶薩寧棄身命不捨 đắc kiên cố lực ủng hộ chánh pháp ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ninh khí thân mạng bất xả 正法,於他卑恭不起憍慢, chánh pháp ,ư tha ti cung bất khởi kiêu mạn , 無勢力人之所恥辱其心能忍,飢渴眾生即便惠施最勝飲食, vô thế lực nhân chi sở sỉ nhục kỳ tâm năng nhẫn ,cơ khát chúng sanh tức tiện huệ thí tối thắng ẩm thực , 在厄難者施其無畏,於諸疾病如法療治, tại ách nạn giả thí kỳ vô úy ,ư chư tật bệnh như pháp liệu trì , 貧窮眾生令豐財寶,諸佛塔廟白灰泥塗, bần cùng chúng sanh lệnh phong tài bảo ,chư Phật tháp miếu bạch hôi nê đồ , 惡事則掩、光揚善事,苦惱眾生則施安樂。 ác sự tức yểm 、quang dương thiện sự ,khổ não chúng sanh tức thí an lạc 。 文殊師利!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修如是行, Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu như thị hạnh/hành/hàng , 得堅固力擁護正法。 đắc kiên cố lực ủng hộ chánh pháp 。 」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 云何能調伏心?」 佛告文殊師利菩薩言:「菩薩摩訶薩行般 vân hà năng điều phục tâm ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜,不濫他事先思後行, nhược/nhã Ba-la-mật ,bất lạm tha sự tiên tư hậu hạnh/hành/hàng , 心性調直離諂曲行,不自矜高意常柔軟。 tâm tánh điều trực ly siểm khúc hạnh/hành/hàng ,bất tự căng cao ý thường nhu nhuyễn 。 文殊師利!菩薩摩訶薩如是行者能調伏心。 Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả năng điều phục tâm 。 」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 修是等行, tu thị đẳng hạnh/hành/hàng , 當生何道?」 佛告文殊師利菩薩言:「菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜者, đương sanh hà đạo ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 或生天中、或生人中。若生天中,則為帝釋, hoặc sanh thiên trung 、hoặc sanh nhân trung 。nhược/nhã sanh thiên trung ,tức vi/vì/vị Đế Thích , 值佛出世;或大梵王、娑婆國主,值佛出世。若生人中, trị Phật xuất thế ;hoặc Đại Phạm Vương 、Ta-bà quốc chủ ,trị Phật xuất thế 。nhược/nhã sanh nhân trung , 作轉輪聖王、長者、居士,值佛出世。 tác Chuyển luân Thánh Vương 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ ,trị Phật xuất thế 。 文殊師利!菩薩摩訶薩調伏心行得如是生。 Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát điều phục tâm hành đắc như thị sanh 。 」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!正信流出何法?」 佛告文殊 」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chánh tín lưu xuất hà Pháp ?」 Phật cáo Văn Thù 師利菩薩:「正信流出得善知識。 sư lợi Bồ Tát :「chánh tín lưu xuất đắc thiện tri thức 。 」 「世尊!布施流出何法?」 佛言:「流出大富。 」 「Thế Tôn !bố thí lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất Đại phú 。 」 「世尊!多聞流出何法?」 佛言:「流出般若波羅蜜。 」 「Thế Tôn !đa văn lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!持戒流出何法?」 佛言:「流出一切善道。 」 「Thế Tôn !trì giới lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất nhất thiết thiện đạo 。 」 「世尊!忍辱流出何法?」 佛言:「流出容受眾生。 」 「Thế Tôn !nhẫn nhục lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất dung thọ chúng sanh 。 」 「世尊!精進流出何法?」 佛言:「能成就一切佛法。 」 「Thế Tôn !tinh tấn lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「năng thành tựu nhất thiết Phật Pháp 。 」 「世尊!思惟流出何法?」 佛言:「流出寂靜。 」 「Thế Tôn !tư tánh lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất tịch tĩnh 。 」 「世尊!般若流出何法?」 佛言:「般若流出離一切煩惱。 」 「Thế Tôn !Bát-nhã lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「Bát-nhã lưu xuất ly nhất thiết phiền não 。 」 「世尊!聽法流出何法?」 佛言:「流出遠離疑網。 」 「Thế Tôn !thính pháp lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất viễn ly nghi võng 。 」 「世尊!如法問流出何法?」 佛言:「出決定智。 」 「Thế Tôn !như pháp vấn lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「xuất quyết định trí 。 」 「世尊!住寂靜流出何法?」 佛言:「流出禪定及諸神通。 」 「Thế Tôn !trụ/trú tịch tĩnh lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất Thiền định cập chư thần thông 。 」「世尊!正修流出何法?」 佛言:「流出厭離道。 」「Thế Tôn !chánh tu lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất yếm ly đạo 。 」 「世尊!無常聲流出何法?」 佛言:「流出無所攝護。 」 「Thế Tôn !vô thường thanh lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất vô sở nhiếp hộ 。 」「世尊!苦聲流出何法?」 佛言:「流出無生。 」「Thế Tôn !khổ thanh lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất vô sanh 。 」 「世尊!無我聲流出何法?」 佛言:「流出滅我、我所。 」 「Thế Tôn !vô ngã thanh lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất diệt ngã 、ngã sở 。 」 「世尊!空聲流出何法?」 佛言:「流出寂靜。 」 「Thế Tôn !không thanh lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất tịch tĩnh 。 」 「世尊!正念流出何法?佛言。流出聖正見。世尊。 」 「Thế Tôn !chánh niệm lưu xuất hà Pháp ?Phật ngôn 。lưu xuất thánh chánh kiến 。Thế Tôn 。 聖心離流出何法。」 佛言:「流出三昧神通。 thánh tâm ly lưu xuất hà Pháp 。」 Phật ngôn :「lưu xuất tam muội thần thông 。 」 「世尊!聖道流出何法?」 佛言:「流出聖果。 」 「Thế Tôn !Thánh đạo lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất thánh quả 。 」 「世尊!信樂流出何法?」 佛言:「流出成就諸解脫。 」 「Thế Tôn !tín lạc/nhạc lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất thành tựu chư giải thoát 。 」 「世尊!佛生流出何法?」 佛言:「流出一切助菩提法。」 爾時, 」 「Thế Tôn !Phật sanh lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「lưu xuất nhất thiết trợ Bồ-đề Pháp 。」 nhĩ thời , 勝天王白佛言:「世尊!云何佛生?」 佛告勝天王 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật sanh ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương 言:「如發菩提心。 ngôn :「như phát Bồ-đề tâm 。 」 「世尊!云何發菩提心?」 佛言:「大王!如生大悲。 」 「Thế Tôn !vân hà phát Bồ-đề tâm ?」 Phật ngôn :「Đại Vương !như sanh đại bi 。 」 「世尊!云何生大悲?」 佛言:「不捨一切眾生。 」 「Thế Tôn !vân hà sanh đại bi ?」 Phật ngôn :「bất xả nhất thiết chúng sanh 。 」 「世尊!云何不捨一切眾生?」 佛言:「如不捨三寶。 」 「Thế Tôn !vân hà bất xả nhất thiết chúng sanh ?」 Phật ngôn :「như bất xả Tam Bảo 。 」 「世尊!誰不捨三寶?」 佛言:「無煩惱者。」 爾時, 」 「Thế Tôn !thùy bất xả Tam Bảo ?」 Phật ngôn :「vô phiền não giả 。」 nhĩ thời , 勝天王白佛言:「希有世尊!希有修伽陀!諸佛世尊如是祕密甚深微妙, thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !hy hữu tu già đà !chư Phật Thế tôn như thị bí mật thậm thâm vi diệu , 常說一切法空、無生無滅、寂靜, thường thuyết nhất thiết pháp không 、vô sanh vô diệt 、tịch tĩnh , 不破所修善惡果報,遠離斷常。 bất phá sở tu thiện ác quả báo ,viễn ly đoạn thường 。 世尊!於世界中頗有眾生聞如是法,不起正信敬重之心, Thế Tôn !ư thế giới trung pha hữu chúng sanh Văn như thị Pháp ,bất khởi chánh tín kính trọng chi tâm , 生毀謗不?世尊!是等眾生過去之世,因由善業得受人身, sanh hủy báng bất ?Thế Tôn !thị đẳng chúng sanh quá khứ chi thế ,nhân do thiện nghiệp đắc thọ/thụ nhân thân , 親近惡知識故,不信如是甚深之法, thân cận ác tri thức cố ,bất tín như thị thậm thâm chi Pháp , 則為孤負過去善業;諸佛世尊恩德深重, tức vi/vì/vị cô phụ quá khứ thiện nghiệp ;chư Phật Thế tôn ân đức thâm trọng , 假使自割身肉出血供養如來,亦不能報。以佛恩故, giả sử tự cát thân nhục xuất huyết cúng dường Như Lai ,diệc bất năng báo 。dĩ Phật ân cố , 我等今日增長善根,得大法樂,住大自在。 ngã đẳng kim nhật tăng trưởng thiện căn ,đắc đại pháp lạc/nhạc ,trụ/trú đại tự tại 。 世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜!應知佛恩!近善知 Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !ứng tri Phật ân !cận thiện tri 識!當學佛行令得佛果。」 說是法時, thức !đương học Phật hạnh/hành/hàng lệnh đắc Phật quả 。」 thuyết thị pháp thời , 眾中二萬五千菩薩得無生法忍, chúng trung nhị vạn ngũ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 四萬五千人、天發阿耨多羅三藐三菩提心, tứ vạn ngũ thiên nhân 、Thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 一萬二千天子得遠塵離垢法眼淨。 nhất vạn nhị thiên Thiên Tử đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh 。   勝天王般若波羅蜜經現化品第十一   Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh hiện hóa phẩm đệ thập nhất 爾時, nhĩ thời , 善思惟菩薩摩訶薩白勝天王言:「如來所造化佛,更能化不?」 爾時, thiện tư duy Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch thắng Thiên Vương ngôn :「Như Lai sở tạo hóa Phật ,cánh năng hóa bất ?」 nhĩ thời , 勝天王答善思惟菩薩言:「今對世尊以為明證, thắng Thiên Vương đáp thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「kim đối Thế Tôn dĩ vi/vì/vị minh chứng , 佛所化佛更能化作恒河沙數無量化佛種種色相, Phật sở hóa Phật cánh năng hóa tác hằng-hà sa-số vô lượng hóa Phật chủng chủng sắc tướng , 神通說法,利益眾生。善男子!諸佛宿世願力清淨, thần thông thuyết Pháp ,lợi ích chúng sanh 。Thiện nam tử !chư Phật tú thế nguyện lực thanh tịnh , 故能如是。 cố năng như thị 。 」 善思惟菩薩白勝天王言:「大王!善說甚深之法,諸佛宿世願力清淨。 」 thiện tư duy Bồ Tát bạch thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !thiện thuyết thậm thâm chi Pháp ,chư Phật tú thế nguyện lực thanh tịnh 。 唯願大王!請佛神力, duy nguyện Đại Vương !thỉnh Phật thần lực , 令此般若波羅蜜久住世間無有隱沒。 lệnh thử Bát-nhã Ba-la-mật cửu trụ thế gian vô hữu ẩn một 。 」 勝天王答善思惟菩薩言:「善男子!般若波羅蜜,一切諸佛之所護持。 」 thắng Thiên Vương đáp thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết chư Phật chi sở hộ trì 。 何以故?文字所說般若波羅蜜, hà dĩ cố ?văn tự sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 如是文字不生不滅無有隱沒,字所顯義亦不生不盡無有隱沒。 như thị văn tự bất sanh bất diệt vô hữu ẩn một ,tự sở hiển nghĩa diệc bất sanh bất tận vô hữu ẩn một 。 善男子!諸佛如來甚深般若波羅蜜亦不隱沒。 Thiện nam tử !chư Phật Như Lai thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất ẩn một 。 何以故?法不生故。若法無生,此則無滅, hà dĩ cố ?Pháp bất sanh cố 。nhược/nhã Pháp vô sanh ,thử tức vô diệt , 即是如來祕密之教。若佛出世、若佛不出, tức thị Như Lai bí mật chi giáo 。nhược/nhã Phật xuất thế 、nhược/nhã Phật bất xuất , 性相常住,是名法界,亦曰如如,名不異際。 tánh tướng thường trụ ,thị danh Pháp giới ,diệc viết như như ,danh bất dị tế 。 隨順因緣而不違逆,是為正法,其性常住無有隱沒。 tùy thuận nhân duyên nhi bất vi nghịch ,thị vi/vì/vị chánh pháp ,kỳ tánh thường trụ vô hữu ẩn một 。 」善思惟菩薩白勝天王言:「大王!能護正法是 」thiện tư duy Bồ Tát bạch thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !năng hộ chánh pháp thị 何等人?」 勝天王答善思惟菩薩言:「善男子!若 hà đẳng nhân ?」 thắng Thiên Vương đáp thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã 不違逆一切法者,名護正法。 bất vi nghịch nhất thiết pháp giả ,danh hộ chánh pháp 。 何以故?無有諍論,不違道理,名護正法。 hà dĩ cố ?vô hữu tranh luận ,bất vi đạo lý ,danh hộ chánh pháp 。 」 又問:「云何不違道理?」 答曰:「若順文字,不違道理,無所諍論, 」 hựu vấn :「vân hà bất vi đạo lý ?」 đáp viết :「nhược/nhã thuận văn tự ,bất vi đạo lý ,vô sở tranh luận , 名護正法。何以故?世間凡夫皆著諸見, danh hộ chánh pháp 。hà dĩ cố ?thế gian phàm phu giai trước/trứ chư kiến , 順道理者則常說空,是故世間而起諍論。 thuận đạo lý giả tức thường thuyết không ,thị cố thế gian nhi khởi tranh luận 。 如是凡夫愛重有法, như thị phàm phu ái trọng hữu pháp , 順道理者於此則輕;世間說有常樂我淨,順道理者說無常、苦、不淨、無我, thuận đạo lý giả ư thử tức khinh ;thế gian thuyết hữu thường lạc/nhạc ngã tịnh ,thuận đạo lý giả thuyết vô thường 、khổ 、bất tịnh 、vô ngã , 是故世間而生諍論。 thị cố thế gian nhi sanh tranh luận 。 善男子!一切凡夫順世間流,順道理者逆世間流,是故世間則生諍論。 Thiện nam tử !nhất thiết phàm phu thuận thế gian lưu ,thuận đạo lý giả nghịch thế gian lưu ,thị cố thế gian tức sanh tranh luận 。 一切凡夫著陰界入, nhất thiết phàm phu trước/trứ uẩn giới nhập , 順道理者說一切法悉無所著,是故世間而起諍論。 thuận đạo lý giả thuyết nhất thiết pháp tất vô sở trước ,thị cố thế gian nhi khởi tranh luận 。 善男子!隨順世者不行道理,順道理者與世相違。 Thiện nam tử !tùy thuận thế giả bất hành đạo lý ,thuận đạo lý giả dữ thế tướng vi 。 」 善思惟菩薩白勝天王言:「大王!今者取何等法?」 勝 」 thiện tư duy Bồ Tát bạch thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !kim giả thủ hà đẳng Pháp ?」 thắng 天王答善思惟菩薩言:「我不取人、不取法。 Thiên Vương đáp thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「ngã bất thủ nhân 、bất thủ Pháp 。 」 又問:「云何不取?」 答曰:「我離、眾生離、法離, 」 hựu vấn :「vân hà bất thủ ?」 đáp viết :「ngã ly 、chúng sanh ly 、Pháp ly , 是離悉不可得。過去、未來、現在離,離不可得。 thị ly tất bất khả đắc 。quá khứ 、vị lai 、hiện tại ly ,ly bất khả đắc 。 諸佛離、諸佛不離,佛國土離、國土不離, chư Phật ly 、chư Phật bất ly ,Phật quốc độ ly 、quốc độ bất ly , 法離、法不離。善男子!如是之行,名順道理,無取、不取。 Pháp ly 、Pháp bất ly 。Thiện nam tử !như thị chi hạnh/hành/hàng ,danh thuận đạo lý ,vô thủ 、bất thủ 。 」爾時,善思惟菩薩讚勝天王言:「善哉, 」nhĩ thời ,thiện tư duy Bồ Tát tán thắng Thiên Vương ngôn :「Thiện tai , 大士!善哉,正士!能說如是甚深般若波羅蜜, đại sĩ !Thiện tai ,chánh sĩ !năng thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 無取無著,無名無字,滅諸戲論,離能分別及所思惟。 vô thủ Vô Trước ,vô danh vô tự ,diệt chư hí luận ,ly năng phân biệt cập sở tư tánh 。 」爾時,眾中有一天子,名曰賢德,即從坐起, 」nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Thiên Tử ,danh viết hiền đức ,tức tùng tọa khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「世尊!如勝天王所說無分別者, nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thắng Thiên Vương sở thuyết vô phân biệt giả , 為是何法?」 佛告賢德天子言:「無分別法即是寂靜。 vi/vì/vị thị hà Pháp ?」 Phật cáo hiền đức Thiên Tử ngôn :「vô phân biệt Pháp tức thị tịch tĩnh 。 何以故?取、可取無,離我、我所,不起不息, hà dĩ cố ?thủ 、khả thủ vô ,ly ngã 、ngã sở ,bất khởi bất tức , 是名無分別法。善男子!菩薩摩訶薩如是觀者, thị danh vô phân biệt Pháp 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quán giả , 能護正法,不見能護及以所護。」 說此法時, năng hộ chánh pháp ,bất kiến năng hộ cập dĩ sở hộ 。」 thuyết thử pháp thời , 眾中十千比丘心得解脫, chúng trung thập thiên Tỳ-kheo tâm đắc giải thoát , 一千天子得遠塵離垢法眼淨。 爾時, nhất thiên Thiên Tử đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh 。 nhĩ thời , 善思惟菩薩白勝天王言:「何等辯才能如是說甚深之法?」 勝天王答善思 thiện tư duy Bồ Tát bạch thắng Thiên Vương ngôn :「hà đẳng biện tài năng như thị thuyết thậm thâm chi Pháp ?」 thắng Thiên Vương đáp thiện tư 惟菩薩言:「善男子!一切煩惱習性無者, duy Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết phiền não tập tánh vô giả , 所得辯才能如是說, sở đắc biện tài năng như thị thuyết , 過言語道、不可名宣第一義智,如是辯才能作此說。 quá/qua ngôn ngữ đạo 、bất khả danh tuyên đệ nhất nghĩa trí ,như thị biện tài năng tác thử thuyết 。 」 爾時善思惟菩薩問賢德天子言:「善男子!云何無生法中以辯 」 nhĩ thời thiện tư duy Bồ Tát vấn hiền đức Thiên Tử ngôn :「Thiện nam tử !vân hà vô sanh pháp trung dĩ biện 才說?」 爾時賢德天子答善思惟菩薩言:「菩薩 tài thuyết ?」 nhĩ thời hiền đức Thiên Tử đáp thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「Bồ Tát 摩訶薩不住無生無滅法中, Ma-ha tát bất trụ vô sanh vô diệt Pháp trung , 則無辯才說甚深法。何以故?遠離戲論,不見所緣不見能緣, tức vô biện tài thuyết thậm thâm Pháp 。hà dĩ cố ?viễn ly hí luận ,bất kiến sở duyên bất kiến năng duyên , 心無所住是故能說。不住人、法,不住此彼, tâm vô sở trụ thị cố năng thuyết 。bất trụ nhân 、Pháp ,bất trụ thử bỉ , 唯住清淨第一義諦,是故能說。 duy trụ thanh tịnh đệ nhất nghĩa đế ,thị cố năng thuyết 。 」 爾時善思惟菩薩即白佛言:「世尊!賢德天子甚為希有, 」 nhĩ thời thiện tư duy Bồ Tát tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hiền đức Thiên Tử thậm vi/vì/vị hy hữu , 乃能通達甚深之法,辯才無盡。 nãi năng thông đạt thậm thâm chi Pháp ,biện tài vô tận 。 」 佛告善思惟菩薩言:「善男子!此賢德天子, 」 Phật cáo thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thử hiền đức Thiên Tử , 從妙喜世界不動佛所而來至此娑婆世界, tùng diệu hỉ thế giới Bất Động Phật sở nhi lai chí thử Ta Bà thế giới , 聽受甚深般若波羅蜜。」佛復告善思惟菩薩言:「賢德天子, thính thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」Phật phục cáo thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「hiền đức Thiên Tử , 已於過去無量百千億劫修習陀羅尼門, dĩ ư quá khứ vô lượng bách thiên ức kiếp tu tập đà-la-ni môn , 窮劫說法亦無終盡。 cùng kiếp thuyết Pháp diệc vô chung tận 。 」 善思惟菩薩白佛言:「世尊!何等陀羅尼?」佛言:「善男子!名眾法不入陀羅 」 thiện tư duy Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Đà-la-ni ?」Phật ngôn :「Thiện nam tử !danh chúng Pháp bất nhập Đà-la 尼。善男子!此陀羅尼過諸文字,言不能入, ni 。Thiện nam tử !thử Đà-la-ni quá/qua chư văn tự ,ngôn bất năng nhập , 心不能量,內外眾法皆不可得。 tâm bất năng lượng ,nội ngoại chúng Pháp giai bất khả đắc 。 善男子!無有少法能入此者,故名眾法不入陀羅尼。 Thiện nam tử !vô hữu thiểu Pháp năng nhập thử giả ,cố danh chúng Pháp bất nhập Đà-la-ni 。 何以故?此法平等,無有高下亦無出入, hà dĩ cố ?thử pháp bình đẳng ,vô hữu cao hạ diệc vô xuất nhập , 無一文字從外來入,亦無一字從此法出, vô nhất văn tự tùng ngoại lai nhập ,diệc vô nhất tự tòng thử Pháp xuất , 又無一字住此法中,亦無文字共相見者, hựu vô nhất tự trụ/trú thử pháp trung ,diệc vô văn tự cộng tướng kiến giả , 亦不分別法與非法。是諸文字,說亦不減、不說無增, diệc bất phân biệt Pháp dữ phi pháp 。thị chư văn tự ,thuyết diệc bất giảm 、bất thuyết vô tăng , 從本以來,無起造者、無壞滅者。善男子!如文字, tùng bổn dĩ lai ,vô khởi tạo giả 、vô hoại diệt giả 。Thiện nam tử !như văn tự , 心亦如是;如心,一切法亦如是。 tâm diệc như thị ;như tâm ,nhất thiết pháp diệc như thị 。 何以故?法離言語亦離思量,本無生滅故無出入, hà dĩ cố ?Pháp ly ngôn ngữ diệc ly tư lượng ,bổn vô sanh diệt cố vô xuất nhập , 是名眾法不入陀羅尼。若能通達此法門者, thị danh chúng Pháp bất nhập Đà-la-ni 。nhược/nhã năng thông đạt thử pháp môn giả , 辯才無盡。何以故?通達不斷無盡法故。 biện tài vô tận 。hà dĩ cố ?thông đạt bất đoạn vô tận Pháp cố 。 善男子!能入虛空者,則能入此陀羅尼門。 Thiện nam tử !năng nhập hư không giả ,tức năng nhập thử đà-la-ni môn 。 善男子!菩薩摩訶薩能通達此陀羅尼門,心得清淨, Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thông đạt thử đà-la-ni môn ,tâm đắc thanh tịnh , 身、口亦爾;所行附理,般若堅固, thân 、khẩu diệc nhĩ ;sở hạnh phụ lý ,Bát-nhã kiên cố , 一切眾魔無有能亂,一切外道不敢視瞻, nhất thiết chúng ma vô hữu năng loạn ,nhất thiết ngoại đạo bất cảm thị chiêm , 一切煩惱莫之能壞;身力成就,心離怯弱,所說無盡, nhất thiết phiền não mạc chi năng hoại ;thân lực thành tựu ,tâm ly khiếp nhược ,sở thuyết vô tận , 能宣甚深一切聖諦,智慧多聞猶如大海, năng tuyên thậm thâm nhất thiết thánh đế ,trí tuệ đa văn do như đại hải , 安住三昧喻須彌山,處眾無畏如師子王, an trụ tam muội dụ Tu-di sơn ,xứ/xử chúng vô úy như Sư tử Vương , 世法不染猶彼蓮華,利益眾生譬之大地,洗諸垢穢喻如大水, thế Pháp bất nhiễm do bỉ liên hoa ,lợi ích chúng sanh thí chi Đại địa ,tẩy chư cấu uế dụ như Đại thủy , 成熟世間以方大火;清涼平等, thành thục thế gian dĩ phương Đại hỏa ;thanh lương bình đẳng , 能悅眾心類之如月,能破諸暗譬其以日, năng duyệt chúng tâm loại chi như nguyệt ,năng phá chư ám thí kỳ dĩ nhật , 摧煩惱怨名為勇健,心性調伏猶如大龍, tồi phiền não oán danh vi dũng kiện ,tâm tánh điều phục do như Đại long , 能震法雷大雲為喻,普雨眾法譬之大雨, năng chấn pháp lôi đại vân vi/vì/vị dụ ,phổ vũ chúng pháp thí chi Đại vũ , 為諸眾生除煩惱病猶彼良醫,以法治世譬如國王, vi/vì/vị chư chúng sanh trừ phiền não bệnh do bỉ lương y ,dĩ pháp trì thế thí như Quốc Vương , 能護眾生及護正法等四天王, năng hộ chúng sanh cập hộ chánh pháp đẳng Tứ Thiên Vương , 於人天中財富最勝猶如帝釋;心得自在, ư nhân thiên trung tài phú tối thắng do như Đế Thích ;tâm đắc tự tại , 譬大梵王自在王領娑婆世界,身得無礙如伽婁羅鳥, thí Đại Phạm Vương Tự tại Vương lĩnh Ta Bà thế giới ,thân đắc vô ngại như già lâu La điểu , 教示眾生如世間父;能出法寶,類毘沙門王能出眾寶, giáo thị chúng sanh như thế gian phụ ;năng xuất pháp bảo ,loại Tỳ sa môn Vương năng xuất chúng bảo , 功德智慧之所莊嚴,眾生見者無不利益, công đức trí tuệ chi sở trang nghiêm ,chúng sanh kiến giả vô bất lợi ích , 諸佛世尊之所稱讚,一切天眾咸擁護之。 chư Phật Thế tôn chi sở xưng tán ,nhất thiết Thiên Chúng hàm ủng hộ chi 。 善男子!菩薩摩訶薩得是眾法不入陀羅尼門, Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị chúng Pháp bất nhập đà-la-ni môn , 種種自在利益眾生,方便說法而不窮盡, chủng chủng tự tại lợi ích chúng sanh ,phương tiện thuyết Pháp nhi bất cùng tận , 心無疲倦不求名利,法施平等無有嫉妬, tâm vô bì quyện bất cầu danh lợi ,pháp thí bình đẳng vô hữu tật đố , 持戒清淨於身口意永無愆失,忍辱清淨離諸瞋惱, trì giới thanh tịnh ư thân khẩu ý vĩnh vô khiên thất ,nhẫn nhục thanh tịnh ly chư sân não , 精進清淨所作辦立,禪定清淨善調伏心, tinh tấn thanh tịnh sở tác biện/bạn lập ,Thiền định thanh tịnh thiện điều phục tâm , 般若清淨悉無疑滯,具四無量猶如梵王, Bát-nhã thanh tịnh tất vô nghi trệ ,cụ tứ vô lượng do như Phạm Vương , 行諸三昧、三摩跋提,世間最勝修無上道, hạnh/hành/hàng chư tam muội 、Tam Ma Bạt Đề ,thế gian tối thắng tu vô thượng đạo , 具諸功德一切智慧,受灌頂位。」 說是陀羅尼法門時, cụ chư công đức nhất thiết trí tuệ ,thọ/thụ quán đảnh vị 。」 thuyết thị Đà-la-ni Pháp môn thời , 眾中六萬四千菩薩得不退轉, chúng trung lục vạn tứ thiên Bồ Tát đắc Bất-thoái-chuyển , 三萬菩薩得無生法忍,二萬人天得遠塵離垢法眼淨, tam vạn Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nhị vạn nhân thiên đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh , 無量無邊人、天發阿耨多羅三藐三菩提心。 vô lượng vô biên nhân 、Thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。   勝天王般若波羅蜜經陀羅尼品第十二   Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Đà-la-ni phẩm đệ thập nhị 爾時,文殊師利菩薩摩訶薩即從坐起, nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng tọa khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「希有世尊!如來所說菩薩摩訶薩得是 nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !Như Lai sở thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị 眾法不入陀羅尼,所成功德無量無邊。」 爾時, chúng Pháp bất nhập Đà-la-ni ,sở thành công đức vô lượng vô biên 。」 nhĩ thời , 佛告文殊師利菩薩言:「善男子!如是功德, Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !như thị công đức , 假使如來百千年說亦復不盡。」 爾時, giả sử Như Lai bách thiên niên thuyết diệc phục bất tận 。」 nhĩ thời , 眾中有一菩薩摩訶薩,名寂靜意, chúng trung hữu nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh tịch tĩnh ý , 白文殊師利菩薩言:「菩薩摩訶薩得是陀羅尼,為佛世尊之所讚嘆, bạch Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị Đà-la-ni ,vi/vì/vị Phật Thế tôn chi sở tán thán , 如此之人善得大利,自行化彼皆悉不空。 như thử chi nhân thiện đắc Đại lợi ,tự hạnh/hành/hàng hóa bỉ giai tất bất không 。 」 爾時文殊師利菩薩答寂靜意菩薩摩訶薩言: 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát đáp tịch tĩnh ý Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn : 「善男子!第一義中無法可讚,無色無相, 「Thiện nam tử !đệ nhất nghĩa trung vô Pháp khả tán ,vô sắc vô tướng , 無色相者有何可讚?無可讚故, vô sắc tướng giả hữu hà khả tán ?vô khả tán cố , 於何歡喜?」 寂靜意菩薩白文殊師利菩薩言:「如我聞佛修多羅 ư hà hoan hỉ ?」 tịch tĩnh ý Bồ Tát bạch Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「như ngã văn Phật tu-đa-la 中說:『一切法無我、我所,無能令喜、無能令瞋, trung thuyết :『nhất thiết pháp vô ngã 、ngã sở ,vô năng lệnh hỉ 、vô năng lệnh sân , 此法平等,菩薩應學。』譬如大地住在水上, thử pháp bình đẳng ,Bồ Tát ưng học 。』thí như Đại địa trụ tại thủy thượng , 若鑿井池即得用水, nhược/nhã tạc tỉnh trì tức đắc dụng thủy , 其不鑿者無由致之;如是聖智境界遍一切法, kỳ bất tạc giả vô do trí chi ;như thị Thánh trí cảnh giới biến nhất thiết pháp , 若有勤修般若方便即便得之, nhược hữu cần tu Bát-nhã phương tiện tức tiện đắc chi , 其不修者云何能得?是故菩薩欲求菩提,不得懈怠,勤修精進, kỳ bất tu giả vân hà năng đắc ?thị cố Bồ Tát dục cầu Bồ-đề ,bất đắc giải đãi ,cần tu tinh tấn , 如是之法則在現前。善男子!如生盲人不能見色, như thị chi Pháp tức tại hiện tiền 。Thiện nam tử !như sanh manh nhân bất năng kiến sắc , 如是煩惱盲諸眾生不能見法。如人有眼,無外光明, như thị phiền não manh chư chúng sanh bất năng kiến Pháp 。như nhân hữu nhãn ,vô ngoại quang minh , 不能見色;行人如是,雖有智慧,無善知識, bất năng kiến sắc ;hạnh/hành/hàng nhân như thị ,tuy hữu trí tuệ ,vô thiện tri thức , 不能見法。如有天眼, bất năng kiến Pháp 。như hữu Thiên nhãn , 不假外明自能見色;菩薩摩訶薩入法流者,自然勝進。如在胎者, bất giả ngoại minh tự năng kiến sắc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập Pháp lưu giả ,tự nhiên thắng tiến 。như tại thai giả , 日日增長而不自見;菩薩摩訶薩勤行精進, nhật nhật tăng trưởng nhi bất tự kiến ;Bồ-Tát Ma-ha-tát cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 亦不自見眾行增長,而能成就一切佛法。 diệc bất tự kiến chúng hạnh/hành/hàng tăng trưởng ,nhi năng thành tựu nhất thiết Phật Pháp 。 譬如雪山, thí như tuyết sơn , 有藥樹王不枯不析;菩薩摩訶薩勤修精進,一切眾行不退不失。 hữu Dược thụ vương bất khô bất tích ;Bồ-Tát Ma-ha-tát cần tu tinh tấn ,nhất thiết chúng hạnh/hành/hàng bất thoái bất thất 。 譬如轉輪聖王出現於世則具七寶;菩薩摩訶薩發菩提心具 thí như Chuyển luân Thánh Vương xuất hiện ư thế tức cụ thất bảo ;Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm cụ 七法寶, thất pháp bảo , 所謂布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧及方便力。又如轉輪聖王遊四天下, sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ cập phương tiện lực 。hựu như Chuyển luân Thánh Vương du tứ thiên hạ , 於諸眾生其心平等;菩薩摩訶薩以四攝法利益眾 ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tứ nhiếp Pháp lợi ích chúng 生,亦復如是。 sanh ,diệc phục như thị 。 又如轉輪聖王所在之處則無諍訟;菩薩摩訶薩如實說法亦無諍論。 hựu như Chuyển luân Thánh Vương sở tại chi xứ/xử tức vô tránh tụng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật thuyết Pháp diệc vô tránh luận 。 譬如三千大千世界初成, thí như tam thiên đại thiên thế giới sơ thành , 即有須彌山王及以大海;菩薩亦爾,若發阿耨多羅三藐三菩提心, tức hữu Tu Di Sơn Vương cập dĩ đại hải ;Bồ Tát diệc nhĩ ,nhược/nhã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 即有般若及以大悲。譬如日出, tức hữu Bát-nhã cập dĩ đại bi 。thí như nhật xuất , 其高山者先照光明;菩薩摩訶薩得般若炬, kỳ cao sơn giả tiên chiếu quang minh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bát-nhã cự , 高行菩薩善根熟者先照其光。譬如大地荷負一切, cao hạnh/hành/hàng Bồ Tát thiện căn thục giả tiên chiếu kỳ quang 。thí như Đại địa hà phụ nhất thiết , 華果樹木草藥皆悉平等;菩薩摩訶薩得是陀羅 hoa quả thụ/thọ mộc thảo dược giai tất bình đẳng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị Đà-la 尼門,於諸眾生其心平等。」 爾時, ni môn ,ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng 。」 nhĩ thời , 世尊讚寂靜意菩薩摩訶薩言:「善男子!如汝所說。 Thế Tôn tán tịch tĩnh ý Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết 。 善男子!菩薩摩訶薩得是陀羅尼門,凡有所說, Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị đà-la-ni môn ,phàm hữu sở thuyết , 一文一字無非佛語。善男子!此所說法, nhất văn nhất tự vô phi Phật ngữ 。Thiện nam tử !thử sở thuyết pháp , 離色、聲、香、味、觸。何以故?非世法故。無盡無邊, ly sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 。hà dĩ cố ?phi thế Pháp cố 。vô tận vô biên , 能入一切,身心輕利, năng nhập nhất thiết ,thân tâm khinh lợi , 假使百千佛前說者亦不怯弱。何以故?此菩薩摩訶薩得佛住持力故, giả sử bách thiên Phật tiền thuyết giả diệc bất khiếp nhược 。hà dĩ cố ?thử Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Phật trụ trì lực cố , 心無所著——不著我、不著眾生、不著法——即得 tâm vô sở trước ——bất trước ngã 、bất trước chúng sanh 、bất trước pháp ——tức đắc 清淨法界、清淨如來、清淨實際;得法無盡、 thanh tịnh pháp giới 、thanh tịnh Như Lai 、thanh tịnh thật tế ;đắc pháp vô tận 、 字無盡、說無盡。即生歡喜,得般若故, tự vô tận 、thuyết vô tận 。tức sanh hoan hỉ ,đắc Bát-nhã cố , 得闍那故,無疑網故。」 說是陀羅尼法門時, đắc xà/đồ na cố ,vô nghi võng cố 。」 thuyết thị Đà-la-ni Pháp môn thời , 眾中八千菩薩得此眾法不入陀羅尼, chúng trung bát thiên Bồ Tát đắc thử chúng Pháp bất nhập Đà-la-ni , 一萬二千菩薩得不退轉,五千菩薩得無生法忍, nhất vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Bất-thoái-chuyển ,ngũ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 一萬六千天子得遠塵離垢法眼淨, nhất vạn lục thiên Thiên Tử đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh , 無量無邊眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 爾時, vô lượng vô biên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 nhĩ thời , 世尊告寂靜意菩薩言:「此陀羅尼能伏眾魔, Thế Tôn cáo tịch tĩnh ý Bồ Tát ngôn :「thử Đà-la-ni năng phục chúng ma , 破諸外道及憎嫉法人,滅煩惱火,然般若燈, phá chư ngoại đạo cập tăng tật Pháp nhân ,diệt phiền não hỏa ,nhiên Bát-nhã đăng , 擁護法師令至涅槃,調伏自心善化外眾, ủng hộ Pháp sư lệnh chí Niết-Bàn ,điều phục tự tâm thiện hóa ngoại chúng , 美身威儀見者歡喜,為正行人平等說法, mỹ thân uy nghi kiến giả hoan hỉ ,vi/vì/vị chánh hạnh nhân bình đẳng thuyết Pháp , 如實觀察眾生根性,不前不後。」 說是法時, như thật quan sát chúng sanh căn tánh ,bất tiền bất hậu 。」 thuyết thị pháp thời , 三千大千世界諸須彌山及以大海皆悉震動, tam thiên đại thiên thế giới chư Tu-di sơn cập dĩ đại hải giai tất chấn động , 諸天雨華——曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊 chư Thiên vũ hoa ——mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù 沙華、優鉢羅華、拘物頭華、分陀利華、迦 sa hoa 、ưu-bát-la hoa 、câu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、Ca 摩羅華——諸天空中作眾音樂,不鼓自鳴。 爾時, ma la hoa ——chư Thiên không trung tác chúng âm lạc/nhạc ,bất cổ tự minh 。 nhĩ thời , 世尊告寂靜意菩薩言:「善男子!過去之世, Thế Tôn cáo tịch tĩnh ý Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !quá khứ chi thế , 無量無邊不可數不可數劫,有佛出世, vô lượng vô biên bất khả số bất khả số kiếp ,hữu Phật xuất thế , 名曰寶月如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上 danh viết Bảo nguyệt Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng 士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,國名無毀, sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,quốc danh vô hủy , 劫名歡喜。聲聞弟子三十二億, kiếp danh hoan hỉ 。Thanh văn đệ-tử tam thập nhị ức , 菩薩摩訶薩無復數量。是佛成道,無有苦行及降天魔。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phục số lượng 。thị Phật thành đạo ,vô hữu khổ hạnh cập hàng thiên ma 。 時彼眾中有一菩薩,名寶功德,辯才巧妙種種說法。 thời bỉ chúng trung hữu nhất Bồ Tát ,danh bảo công đức ,biện tài xảo diệu chủng chủng thuyết Pháp 。 爾時,大眾請佛住世,勿入涅槃。 nhĩ thời ,Đại chúng thỉnh Phật trụ/trú thế ,vật nhập Niết Bàn 。 時寶功德菩薩告大眾言:『如來世尊無生無滅, thời bảo công đức Bồ Tát cáo Đại chúng ngôn :『Như Lai Thế Tôn vô sanh vô diệt , 何用勸請勿入涅槃。若虛空入涅槃, hà dụng khuyến thỉnh vật nhập Niết Bàn 。nhược/nhã hư không nhập Niết Bàn , 如來乃入涅槃;若實際、真如、法界、不思議界入涅槃, Như Lai nãi nhập Niết Bàn ;nhược/nhã thật tế 、chân như 、Pháp giới 、bất tư nghị giới nhập Niết Bàn , 如來乃入涅槃。何以故?如來之法,無成無壞、無染無淨, Như Lai nãi nhập Niết Bàn 。hà dĩ cố ?Như Lai chi Pháp ,vô thành vô hoại 、vô nhiễm vô tịnh , 非世出世、有為無為,非斷非常。 phi thế xuất thế 、hữu vi vô vi/vì/vị ,phi đoạn phi thường 。 假令一口而有十舌,是一一舌復生百舌, giả lệnh nhất khẩu nhi hữu thập thiệt ,thị nhất nhất thiệt phục sanh bách thiệt , 是一一舌復生千舌,亦不能說如來成壞。 thị nhất nhất thiệt phục sanh thiên thiệt ,diệc bất năng thuyết Như Lai thành hoại 。 』 「寶功德菩薩說此法時,八萬六千菩薩得不退轉, 』 「bảo công đức Bồ-tát thuyết thử pháp thời ,bát vạn lục thiên Bồ Tát đắc Bất-thoái-chuyển , 七千菩薩得無邊功德陀羅尼、悅意陀羅尼、無礙陀 thất thiên Bồ Tát đắc vô biên công đức Đà-la-ni 、duyệt ý Đà-la-ni 、vô ngại đà 羅尼、歡喜陀羅尼、大悲陀羅尼、月愛陀羅 La ni 、hoan hỉ Đà-la-ni 、đại bi Đà-la-ni 、nguyệt ái Đà-la 尼、月光陀羅尼、日愛陀羅尼、日光陀羅尼、 ni 、nguyệt quang Đà-la-ni 、nhật ái Đà-la-ni 、nhật quang Đà-la-ni 、 須彌山陀羅尼、大海陀羅尼、德王陀羅尼, Tu-di sơn Đà-la-ni 、đại hải Đà-la-ni 、đức Vương Đà-la-ni , 三萬六千人天得遠塵離垢法眼淨。 tam vạn lục thiên nhân thiên đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh 。 」 佛告寂靜意菩薩言:「爾時寶功德菩薩豈異人乎?即 」 Phật cáo tịch tĩnh ý Bồ Tát ngôn :「nhĩ thời bảo công đức Bồ Tát khởi dị nhân hồ ?tức 汝身是。以此因緣,汝能說是陀羅尼門。」 爾時, nhữ thân thị 。dĩ thử nhân duyên ,nhữ năng thuyết thị đà-la-ni môn 。」 nhĩ thời , 文殊師利菩薩而說偈言: Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát nhi thuyết kệ ngôn : 「總持如妙藥,  能療眾惑病, 「tổng trì như diệu dược ,  năng liệu chúng hoặc bệnh ,  猶彼天甘露,  得者永不死。  do bỉ Thiên cam lồ ,  đắc giả vĩnh bất tử 。 」爾時, 」nhĩ thời , 功德華王菩薩而說偈言:「總持無文字,  文字顯總持, công đức hoa Vương Bồ Tát nhi thuyết kệ ngôn :「tổng trì vô văn tự ,  văn tự hiển tổng trì ,  般若大悲力,  離言文字說。  Bát-nhã đại bi lực ,  ly ngôn văn tự thuyết 。 」爾時,珊兜率陀天王即從坐起, 」nhĩ thời ,san Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương tức tùng tọa khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「世尊!諸佛如來不可思議,諸佛說法亦不可思議, nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Như Lai bất khả tư nghị ,chư Phật thuyết Pháp diệc bất khả tư nghị , 諸大菩薩所行所說亦不可思議。 chư đại Bồ-tát sở hạnh sở thuyết diệc bất khả tư nghị 。 我等諸天宿世之中善根深厚,得值如來聞說是法。 ngã đẳng chư Thiên tú thế chi trung thiện căn thâm hậu ,đắc trị Như Lai văn thuyết thị pháp 。 」即以種種天諸寶華、天華、天香, 」tức dĩ chủng chủng Thiên chư bảo hoa 、thiên hoa 、thiên hương , 散佛如來以為供養。 爾時, tán Phật Như Lai dĩ vi/vì/vị cúng dường 。 nhĩ thời , 世尊告珊兜率陀天王言:「大王!凡欲供養佛如來者,當修三法。 Thế Tôn cáo san Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !phàm dục cúng dường Phật Như Lai giả ,đương tu tam Pháp 。 所謂發阿耨多羅三藐三菩提心、護持正法、如聞修行。 sở vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 、hộ trì chánh pháp 、như văn tu hành 。 大王!若有修行此三法者, Đại Vương !nhược hữu tu hành thử tam Pháp giả , 是人名為供養如來。大王!假使如來壽命一劫, thị nhân danh vi cúng dường Như Lai 。Đại Vương !giả sử Như Lai thọ mạng nhất kiếp , 住世說此供養福報不能窮盡。是故, trụ/trú thế thuyết thử cúng dường phước báo bất năng cùng tận 。thị cố , 大王!若欲供養佛如來者,具此三法乃名供養。 Đại Vương !nhược/nhã dục cúng dường Phật Như Lai giả ,cụ thử tam Pháp nãi danh cúng dường 。 大王!若有護持如來一四句偈, Đại Vương !nhược hữu hộ trì Như Lai nhất tứ cú kệ , 是人則為擁護過去、現在、未來諸佛阿耨多羅三藐三菩提。 thị nhân tức vi/vì/vị ủng hộ quá khứ 、hiện tại 、vị lai chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?諸佛如來皆從法生,法供養者名真供養, hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai giai tùng Pháp sanh ,pháp cúng dường giả danh chân cúng dường , 一切資財所不能及;法供養者,諸供養中最為第一。 nhất thiết tư tài sở bất năng cập ;pháp cúng dường giả ,chư cúng dường trung tối vi đệ nhất 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊告珊兜率陀天王言:「我念過去無量無邊阿僧祇阿僧祇劫數行菩薩道時, Thế Tôn cáo san Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương ngôn :「ngã niệm quá khứ vô lượng vô biên a-tăng-kì a-tăng-kì kiếp số hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 聞虛空中諸天說偈: văn hư không trung chư Thiên thuyết kệ : 「『天人遠離大寶藏,  王賊水火所去失, 「『Thiên Nhân viễn ly đại bảo tạng ,  vương tặc thủy hỏa sở khứ thất ,   百千萬劫法難聞,  得聞不持不施等。   bách thiên vạn kiếp Pháp nạn/nan văn ,  đắc văn bất trì bất thí đẳng 。   道心為本化眾生,  如實修行心寂靜,   đạo tâm vi/vì/vị bổn hóa chúng sanh ,  như thật tu hành tâm tịch tĩnh ,   自利利他平等心,  如是修行供養佛。   tự lợi lợi tha bình đẳng tâm ,  như thị tu hành cúng dường Phật 。 』「大王!我於往昔初聞此偈,即為他說, 』「Đại Vương !ngã ư vãng tích sơ văn thử kệ ,tức vi/vì/vị tha thuyết , 有八千人發阿耨多羅三藐三菩提心。是故, hữu bát thiên nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị cố , 大王!以法供養最為第一。 Đại Vương !dĩ pháp cúng dường tối vi đệ nhất 。 何以故?一切諸佛從法生故。 hà dĩ cố ?nhất thiết chư Phật tùng Pháp sanh cố 。 」勝天王般若波羅蜜經卷第六 」Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:13:43 2008 ============================================================